Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

На пороге великой битвы

14 декабря 2023 г.
Озвученный тизер второго сезона Halo

Обсуждение новости



Владимир Петрович
svpfilm | Заслуженный зритель
14 декабря 2023 в 13:50:32
Не играл , но одобряю.
Ответить
Пожаловаться
|
Константин
albus76 | Заслуженный зритель
14 декабря 2023 в 15:02:15
Вот я никак не пойму, почему название не переводят, а говорят по английски? Почему "Хейло", если в переводе это "Ореол"?
Ответить
Пожаловаться
|
еще 2 комментария
Константин в ответ на комментарий
albus76 | Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 03:45:49
Ну или гало, да, так точнее.
 
Вероятно, действительно не перевели с понтом это торговый знак игры и пр. Однако не согласен, что в кино (или литературе), пусть и по соответствующим играм или франшизам с известным торговым знаком, не нужно переводить - НУЖНО, именно в искусстве нужно, да и в играх желательно; какой-нить "Варкрафт" далеко не всем известен и будет понятен, не все виснут в играх, а вот "Военное ремесло" всякому русскому понятно будет, но главное отсутствие перевода таких вещей засоряет русский язык и русское культурное пространство, в коем куда органичнее, понятнее и музыкальнее звучат не абстрактные для русского слуха английские лейблы "Вархаммер", "Варкрафт", "Стар трек" и т.п., но "Молот войны", "Военное ремесло", "Звёздный путь", "Смертельная битва", "Звёздные войны", "Гало".
Ответить
Пожаловаться
technik101
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 06:34:36
Можно и "Терминатор" переводить как "Ограничитель", хотя слово уже используется в астрономии без перевода. А если фильм по Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла. Или, не дай бог, фильм по Контер-Страйку? )
Заимствования не вредят языку, а расширяют его, без заимствований русский язык был бы не пригоден для науки.
Ответить
Пожаловаться
Константин в ответ на комментарий
albus76 | Заслуженный зритель
15 декабря 2023 в 16:08:24
Вы правильно заметили, что слово "терминатор" уже ДАВНО используется в русском языке; кроме того, в данном случае это фактически имя собственное, так что пример не корректный, в русском не принято переводить иностранные имена.
 
"Старкрафту снимут как переводить? "Звездное Ремесло" не звучит и не имеет смысла"
 
Во-первых, и звучит, причём весьма интересно и романтично, и, во-вторых, тоже, конечно, переводить. Впрочем, на то и есть искусство художественного перевода - не обязательно "Звёздное ремесло", хотя по мне так отличное звучное название, можно "Звёздное дело", "Дело/ремесло звёзд", "Дорога(-ой) звёзд", "Звёздное плавание", "Звёздные корабли" и т.п.
 
И, повторю, я говорю не о заимствованиях слов, они нужны, если обусловлены понятийной необходимостью, а не попугайной модой, а о переводе названий произведений искусства (кино, книги), которые сами по себе имеют конкретный в них заложенный создателями этих произведения смысл.
Ответить
Пожаловаться
REVERTRON
Заслуженный зритель
12 января 2024 в 16:05:39
Так что, Лост, будете переводить продолжение? Уже объявили, что 8-го февраля выходит второй сезон!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку